السَّيْفُ إِِبَاطٌ لِى السيف اباط لى السيف اباط لي The sword is beneath my أِبْط [or armpit]: and السَّيْفُ عِطَا فِى وَ إِِبَاطِى I put, or place, the sword upon my side, and beneath my إِِبْط. (TA.) And جَعَلْتُهُ I put it (namely the sword, TA) next my إِِبْط (K, TA.) The Hudhalee, (S, TA,) El-Mutanakhkhil, describing water to which he came to drink, (TA,) says, (S, TA,) accord. to the Deewán, but some ascribe the words to Taäbbata—Sharrà, (TA,) “ شَرِبْتُ بِجَّمِهِ وَصَدَرْتُ عَنْهُ
وَ أَبْيَضُ صَارِمٌ ذَكَرٌ إِِبَاطِى
” meaning [I drank of the main body thereof, and returned from it, and a sharp steel—edged sword was] beneath my إِِبْط: (S, TA:) or, accord. to one relation, the poet said, بِأَبْيَضَ صَارِمٍ ذَكَرٍ: and accord. to another, وَ عَضْبٌ صَارِمٌ: Skr says that the last word of the verse is a contraction of آبَاطِى: and Ibn-Es-Seeráfee, that it is originally ↓ إِِبَاطِىٌّ ; and if so, it is an epithet. (TA.)
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.