previous next

آبٍ آب , and ↓ أَبِىٌّ , (S, M, Msb, K, TA,) and ↓ أَبَيَانٌ , (S, TA,) part. ns. of أَبَى, signifying Refusing; or refraining, forbearing, abstaining, or holding back [voluntarily, or of his own free will or choice]: (S, Msb, TA: *) [refusing assent or consent; &c.:] disliking, being displeased with a thing, disapproving of it, or hating it: (M, * K, * TA:) or the first and second, a man disliking, or loathing, food: (M, K, TA:) and the third, (K,) and ↓ أَبْيَانٌ , (so in a copy of the M,) or أبَيَانٌ, (K,) a man who refuses, or refrains from, or dislikes, or hates, (يَأْبَى,) food; or, things that are base?? or mean, (M, K, TA,) and causes of dispraise or blame: (TA:) or the second (أَبِىٌّ), a man who refuses, or refrains, &c., vehemently, or much; incompliant, unyielding, resisting, withstanding, or repugning: (T:) and ↓ أَبْيَانُ and أَبْيَانٌ, a man having vehement ابآء [app. أُبَآء, i. e. dislike, or loathing, of food; agreeably with a common quality of words of the measure فَعْلَان]: (T, TA: [but in copy of the T, accord. to the TT, ابآء in this last explanation is written اِبآء: in the TA it is without any vowel-sign:]) the pl. of آبٍ is آبُونَ and أُبَاةٌ (M, K) and أُبِىٌّ, (K,) with damm, then kesr, and then teshdeed, (TA, [in the CK اُبَىّ, and in a copy of the M اُبِين,]) and أُبَّآءٌ, (M, TA,) or إِِبآءٌ, (K, TA,) like رِجَالٌ: (TA: [in the CK اُباء:]) the pl. of ↓ أَبِىٌّ is أَبِيُّونَ; (M, K;) of which an instance occurs wherein the pl. ن is likened to a radical ن; the gen. case being written, at the end of a verse, أَبيِينِ: (M:) the pl. of ↓ أَبْيَانٌ , (M,) or أَبَيَانٌ, (K,) is إِِبْيَانٌ. (Kr, M, K.) ― -b2- [Hence,] الآبِى The lion. (K.) ― -b3- And آبِيَةٌ, (M,) so in some copies of the K, but in others ↓ أَبِيَّةٌ , (TA,) She [app. a camel] that dislikes, or loathes, and will not drink, water: and she that desires not the evening-food: and she (a camel) that is covered and does not conceive, or become pregnant: (M, K:) and أَوَابٍ, [its pl.,] she-camels that refuse, or refrain from, the stallion. (TA. [See also أَبِىٌّ.]) It is said in a prov., العَاشِيَةٌ تَهِيجُ الآبِيَةَ [She that is eating her eveningfood, or pasturing in the evening, excites her that has no desire for that food]; i. e., when the camels that desire not the evening-food see the camels eating that food, they follow them, and pasture with them. (M, and so in the S in art. عشو.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Dictionary Entry Lookup
Use this tool to search for dictionary entries in all lexica.
Search for in
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: