next

This line is preceded in some MSS. by the following verses, “Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
Carmen et egressus silvis vicina coegi
Ut quamvis avido parerent arva colono,
Gratum opus agricolis: at nunc horrentia Martis.

They are not found in Med., Rom., Gud., or the Verona fragments (Pal. and the fragments of Vat. and St. Gall seem to fail here), and the only MS. in Ribbeck's list which contains them (the Berne MS. No. 172) has them written in the margin by a later hand. They appear to have existed in the time of Servius and of the Pseudo-Donatus, who say that Nisus the grammarian had heard a story of their having been expunged by Tueca and Varius; on which Heyne remarks, “Si res ita se habet, acutior sane Varius Vergilio fuit.” The external evidence of such a story it is impossible to estimate, but its existence suspiciously indicates that the lines were felt to require apology. Those who speak of them as an introduction to the poem, forget that if genuine they are an integral part of the first sentence; and that it is, to say the least, remarkable that the exordium should be so constructed as to be at once interwoven with the context, and yet capable of removal without detriment to the construction, just at the point which forms a much better commencement. The words ‘arma virumque’ are quoted by Martial, 8. 56., 19. 14., 185. 2, and Auson. Epig. 137. 1, evidently as a real commencement of the Aeneid; while Ovid, Trist. 2. 533, and Persius, 1. 96, quote ‘arma virumque,’ or ‘arma virum,’ as important and independent words, which they cease to be the moment ‘arma’ is viewed in connexion with the words supposed to precede it. Virg. himself, 9. 777, has (of the poet Clytins) “Semper equos atque arma virum pugnasque canebat.” Comp. also Ov. 1 Amor. 15. 25, Prop. 3. 26. 63, which point the same way. Macrob. Sat. 5. 2. quotes ‘Troiae qui primus ab oris’ as part of the first verse of the Aeneid. On the other hand Priscian 910 P cites ‘Ille ego qui quondam gracili modulatus avena’ as Virg.'s. Henry's view that ‘arma Martis’ is happily contrasted with ‘arma agricolae’ (comp. G. 1. 160) seems to be favoured by the structure of the sentence, and may very possibly have been present to the mind of the author of these lines; but it clearly was not present to the minds of those who quoted ‘arma’ by itself as war. Tastes may differ as to the rival commencements, on which see Henry in loco, and on 2. 247; but it may be suggested that Virg. would scarcely in his first sentence have divided the attention of the reader between himself and his hero by saying, in effect, that the poet who wrote the Eclogues and the Georgics, sings the hero who founded Rome. Wagn. and Forb., however, as well as Henry, consider the lines as genuine; and they have been imitated by Spenser in the opening of the Faery Queene, and Milton in the opening of Paradise Regained.

Arma virumque: this is an imitation of the opening of the Odyssey, ἄνδρα μοι ἔννεπε κ.τ.λ. It may also be taken from the first line of the Cyclic poem of the Epigoni, preserved by the Schol. on Aristoph. Peace 1270, Νῦν αὖθ᾽ ὑπλοτερων ἀνδρῶν ἀρχώμεθα, Μοῦσαι. It is followed by all the other Roman writers of epic poetry, Lucan, Flaccus, Statius, and, above all, Silius, the most faithful copier of Virg., with a unanimity which strongly supports the view taken in the preceding note. The words are not a hendiadys, but give first the character of the subject and then the subject itself. ‘Arma’ may have been intended to suggest, though it does not express, a contrast between this and Virg.'s previous poems.—In commencing with ‘cano’ he has followed his own example in the Georgics, rather than that of Homer, who at once invokes the Muse; and the Latin Epic writers have followed Virg. The earlier commentators have found a difficulty in reconciling ‘primus’ with Antenor's previous migration (below, vv. 242 foll.), and suggest that Aeneas had first reached Italy proper, though Antenor had previously reached Venetia. On the other hand, Heyne and Wagn. make ‘primus’ equivalent to ‘olim,’ thus weakening a word which from its position and its occurrence in the first line of the poem must be emphatic. The more obvious sense is that Aeneas is so called without reference to Antenor, as the founder of the great Trojan empire in Italy.

[2] Fato, a mixture of modal and instrum. abl., as in 4. 696., 6. 449, 466, &c. Here it seems to go with ‘profugus,’ though it might go with ‘venit:’ comp. 10. 67. Perhaps the force may be “profugus quidem, sed fato profugus,” a glorious and heaven-sent fugitive. So Livy I. 1., comp. by Weidner, “Aenean ab simili clade domo profugum sed ad maiora rerum initia ducentibus fatis.” For the poetic accus. ‘Italiam—Lavina litora,’ without the preposition, see Madv. § 232, obs. 4. The MSS. are divided between ‘Lavinaque,’ ‘Laviniaque,’ and perhaps ‘Lavinia.’ The last, however, though adopted by Burm. and Heyne, and approved by Heins., seems to rest solely on the authority of Med., which has ‘Lavinia’ (corrected into ‘Lavina’), with a mark of erasure after the word. ‘Laviniaque’ is found in the Verona fragm., and is supported by quotations in Terentianus Maurus and Diomedes, and in single MSS. of Priscian, Censorinus, and Servius in artem Donati. ‘Lavinaque’ is found in Rom., Gud., and probably most other MSS., and is supported by quotations in Macrobius, Gellius, Marius Victorinus, Pompeius, the Schol. on Lucan, most MSS. of Priscian, and one of Censorinus. Servius mentions both readings, saying, “Lavina legendum est, non Lavinia.” ‘Lavinia’ is supported by 4. 236: but the synizesis, though not unexampled (comp. 5. 269., 6. 33, and see on G. 4. 243), is perhaps awkward, especially in the second line of the poem, and the imitation in Prop. 3. 26. 64, “Iactaque Lavinis moenia litoribus,” is in favour of the form ‘Lavina.’ Juv. 12. 71 has “novercali sedes praelata Lavino,” though there as in Prop. the quadrisyllabic form might be introduced and explained by synizesis. On the whole, I have preferred ‘Lavinaque,’ believing the form to be possible in itself (comp. “Campanus,” “Lucanus,” “Appulus,” &c.), and more probable in this instance; the modern editors however are generally for ‘Laviniaque.’ Lachmann on Lucr. 2.719 speaks doubtfully. The epithet which belonged to the place after the foundation of the city by Aeneas is given to it here, as in 4. 236, by a natural anticipation at the time of his landing.

[3] The imitation of the exordium of the Odyssey continues, ‘multum ille iactatus . . multa quoque passus,’ being modelled on πολλὰ πλάγχθη . . πολλὰ δὲ ὅγε . . πάθεν: ‘ille,’ as so often in Virg., standing for the Homeric ὅγε. ‘Multum,’ &c., used to be pointed as a separate sentence; it is however evidently constructed with ‘venit,’ so that ‘ille’ is virtually pleonastic. Comp. 5. 457., 6. 593., 9. 479. Here it appears rhetorically to be equal to ‘quidem.’ ‘Iactatus’ is naturally transferred from wanderings by sea to wanderings by land. In such passages as vv. 332, 668, we see the point of transition. So 5. 627, “cum freta, cum terras omnis . . ferimur.

[4] Vi superum expresses the general agency, like ‘fato profugus,’ though Juno was his only personal enemy. Gossrau's fancy that ‘vi superum’ = βίᾳ θεῶν, ‘in spite of heaven,’ has no authority. For ‘memorem iram’ comp. Livy 9. 29,Traditur censorem etiam Appium memori Deum ira post aliquot annos luminibus captum.” So Aesch. Ag. 155,μνάμων μῆνις”. ‘Ob iram,’ below, v. 251, ‘to sate the wrath.’

[5] Passus, constructed like ‘iactatus.’ ‘Quoque’ and ‘et’ of course form a pleonasm, though the former appears to be connected with ‘multa,’ and the latter with ‘bello.’ ‘Dum conderet’ like “dum fugeret,G. 4. 457, where see note. Here we might render ‘in the struggle to build his city.’ So Hom. Od. 1. 4. foll., πολλὰ πάθεν . . ἀρνύμενος κ.τ.λ. The clause belongs to ‘multa bello passus,’ rather than to ‘iactatus.

[6] “Victosque Penatis inferre,” 8. 11. ‘Unde’ may be taken either as “qua ex re,” or as “a quo,” as in v. 568., 6. 766, &c. The latter seems more probable. ‘Genus Latinum,’ ‘Albani patres,’ ‘altae moenia Romae,’ denote the three ascending stages of the empire which sprang from Aeneas, Lavinium, Alba, and Rome. Comp. 12. 823, foll., which is a good commentary on the present passage. ‘Albani patres’ probably means not ‘our Alban ancestors,’ but the senate, or rather the noble houses of Alba, of which the Julii were one.

[8-11] ‘Why was it, Muse, that Juno so persecuted so pious a hero?’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Sort places alphabetically, as they appear on the page, by frequency
Click on a place to search for it in this document.
Rome (Italy) (2)

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: