previous next

[295] Hinc seems to mean that it is only after passing the gate of Orcus that they see the way to Acheron. Acheron is called ‘Tartareus’ from its dismal associations, though it is not, like Phlegethon v. 551, a river specially surrounding Tartarus, but apparently encompasses the whole of the lower world. But Virg.'s conception of the four infernal rivers, as given by Hom., is very confused. Hom. says briefly, Od. 10. 513 foll.: “ἔνθα μὲν εἰς Ἀχέροντα Πυριφλεγέθων τε ῥέουσιν
Κωκυτός θ᾽, ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ:
πέτρη τε, ξύνεσίς τε δύω ποταμῶν ἐριδούπων,

but he does not mention them at all when he comes to the actual journey of his hero. Virg. conducts Aeneas over the water circumstantially, but from his description we should infer that there is only one river, which, after being called Acheron or Cocytus here, turns out eventually to be Styx, v. 385. Heyne remarks with justice (Excursus 9) that the poet would have found it awkward to have to describe the passage of all three, especially as Styx alone is said to surround the lower world nine times, v. 439. Generally we may say that Virg. found the notion of a single river of death most convenient for poetical purposes, but that he wished as usual to introduce the various points of the legends he followed, and so he employed the names Acheron, Cocytus, and Styx, whenever the river was to be spoken of, with a dim conception of Acheron as emptying itself into Cocytus, and perhaps of Styx as the most inward of the three, and a clear one of Phlegethon as specially surrounding Tartarus. Plato gives a much more definite description in his Phaedo, pp. 112, 113, speaking of four rivers, Ocean, Acheron, Pyriphlegethon, and Styx, the last of which disappears under the earth and reappears as Cocytus, an attempt apparently to realize the picture in Hom.: and later Roman poets, as Heyne observes, Exc. 9, have introduced varieties of their own.

[296] Acheron has here the Plationie characteristics of a marshy slough, combined with those of a rapid river. ‘Caenum’ and ‘arena’ are doubtless the same, as Heyne thinks. Comp. the description of the muddy pool in Catull. 17. 10, “totius ut lacus putidaeque paludis Lividissima maxumeque est profunda vorago,” ib. 25, “Et supinum animum in gravi derelinquere caeno, Ferream ut soleam tenaci in voragine mula.” ‘Vorago’ is applied to the infernal rivers in the only other passages where it occurs in Virg., 7. 569., 9. 105., 10. 114. ‘Hic’ may be either adv. or pron., perhaps better the former.

[297] ‘Disgorges into Cocytus,’ into which Virg. evidently supposed Acheron to empty itself. Hom., as we have seen, makes Cocytus an ἀπορρώξ or arm of Styx.

[298] Portitor, properly a person who collects the portoria, duties on exports and imports, or tolls (Dict. A. ‘Portorium’); hence a person who receives toll for carrying passengers or goods, and so, as here, a ferryman, a sense which it bears Sen. De Benef. 6. 18, and in various passages of the poets, where, as here, it is applied to Charon. In later Latin it came to be used for a porter: see Forc. We have had the word used of Charon G. 4. 502.

[299] Terribili squalore is not to be taken with ‘horrendus,’ but forms in fact a second epithet. Charon is later than Hom., who employs only the agency of Hermes for transporting the dead to the shades (Od. 24), while the living cross the Ocean river in ships: he appears however in Aristoph. Frogs 180 &c., and was represented by Polygnotus in his paintings in the Lesche of the Cnidians at Delphi.

[300] Canities for ‘cani,’ as in 9. 612., 10. 844., 12. 611. ‘Stant lumina flamma’ like “pulvere caelum Stare vident” 12. 407, comp. by Turn. V. L. 28. 32. ‘Stant’ expresses the fixedness of the eyes (Donatus), and the mass of the flame (Henry). ‘His eyes are fixed orbs of fire.’ The comparison of eyes to fire occurs more than once in Hom., e. g. Il. 1. 104, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην. ‘Flammae’ is read by many MSS., including Med. (originally), Rom., and Pal. from a correction; but the attributive gen. would be harsh. Some copies have ‘flammea,’ which is approved by Heins., and might be scanned by synizesis (comp. 7. 448, “flammea torquens lumina”).

[301] Charon apparently wears a scarf or chlamys, which is twisted round the shoulder (Dict. Ant. ‘Chlamys,’ ‘Nodus’). Cerda shows that this was a pilot's costume from

Facito uti venias ornatu ornatus huc nauclerico,
* * * * * * *
Palliolum habeas ferrugineum, nam is colos thalassicu'st:
Id connexum in humero laevo, expapillato brachio;
. . . . adsimulato quasi gubernator sies.

Nodus is to be taken strictly, not as implying a “fibula” or brooch, which would hardly be in keeping with the rest of Charon's trim. Some early correctors read ‘nudo,’ which Pier. rightly rejects.

[302] Ipse, without assistance, old as he was. ‘SubigitG. 1. 202, apparently expressing the motion of the pole or oar, pushing up from beneath. ‘Conto’ 5. 208. “Velisque ministrat” 10. 218. It has been a question since the time of Serv. whether ‘velis’ is dat. or abl. “Ministrare” is used intransitively with a dat. of the person or thing served, and it also takes an abl. of the instrument of the service; two constructions which are exemplified in “Claudius Vinio fictilibus ministrari iussit,” Tac. H. 1. 48. ‘Ministrat velis’ then might either be ‘attends to the sails,’ or ‘manages the ship (understanding ‘rati’ or ‘ratem’) by means of the sails.’ Either construction would suit the present passage: 10. 218 is in favour of the dat., as there is nothing to suggest ‘rati’ or ‘ratem,’ unless we consider ‘velis ministrat’ to have become an elliptical phrase. On the other hand Tac. Germ. 44 has “naves velis ministrantur,” which makes strongly for the abl., and Val. F. 3. 38 has “ipse ratem vento stellisque ministrat,” evidently imitating either this passage or that in A. 10. Stat. Theb. 7. 752, “Ipse sedens telis pariterque ministrat habenis” (of Apollo sitting in the car with Amphiaraus, like Pallas with Diomed in Il. 5), also an evident imitation of Virg., is rather in favour of the dat., as it could not so well be said that Apollo was ministering either to the car or to Amphiaraus. The result of our examination of these passages, which the commentators have collected, seems to be that the question must still be left open.

[303] Ferruginea (see note on G. 1. 467) seems to denote the murky hue of the infernal boat. It may however merely indicate the ordinary colour of ships (comp. νεὸς κυανοπρώροιο Il. 15. 693), as Plaut. referred to on v. 301 says as a reason for wearing the ‘ferrugineum pallium’ “is colos thalassicu'st.” At any rate it is evidently the same with “caeruleam puppim” v. 410 below. ‘Subvectat’ used like “subvectus” 8. 58, perhaps to express the difficulty of the exertion. ‘Corpora:’ see on G. 4. 475, and comp. v. 391 below. ‘CymbaG. 4. 506.

[304] “Iam senior” 5. 179. ‘Senior’ with Virg., as Forb. remarks, is not the same as “senex.” In its technical sense among the Romans it was applied to those who were between forty-five and sixty, Gell. 10. 28, referred to by Forb. ‘Cruda senectus’ is a translation of ὠμὸν γῆρας, which occurs Od. 15. 357, Hes. Works 705, though apparently in a different sense of untimely (or perhaps cruel) old age. There is however a compound ὠμογέρων applied to Ulysses Il. 23. 791, and this is doubtless what Virg. meant to represent here, ‘crudus’ meaning fresh, with the blood still in the veins, opposed to dried up and withered: i. q. ‘viridis’ in short. ‘Viridis’ is elsewhere applied to youth, as in 5. 295, so that its connexion with ‘senectus’ is a kind of oxymoron. Serv. remarks of ‘deo’ “τὸ αἴτιον: ideo cruda et viridis, quia in deo.” ‘Deo’ doubtless refers to Charon specially: but the sentence might conceivably be taken as a general sentiment: ‘the old age of a god is fresh and green.’

[305] Huc may be explained by ‘ad ripas’ (see on E. 1. 54), or it may refer to the boat. ‘Effusa’ qualifies ‘ruebat.

[306] This and the two next lines are repeated from G. 4. 475—477, where see notes. For ‘magnanimum’ see on 3. 704.

[309] “Quam multaG. 4. 473, where the simile resembles the second of the two now before us. The comparison to falling leaves is apparently from Apoll. R. 4. 216, ὅσα φύλλα χαμᾶζε περικλαδέος πέσεν ὕλης, Φυλλοχόῳ ἔνι μῆνι”, where the thing compared is an ordinary concourse of people. Hom. compares a multitude to leaves on the trees, Il. 2. 467. Putting the similes side by side, we may see that there is a delicate propriety in Virg.'s which is wanting to Apollonius', the pale ghosts being compared to the withered leaves. The well-known reversal of the comparison in Shelley's Ode to the West Wind, where the ‘leaves dead’ are compared to ‘ghosts from the enchanter fleeing,’ and designated as ‘yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes,’ will illustrate what was in Virg.'s mind. “Prima auctumni sub frigoraG. 2. 321.

[310] “‘Lapsa caduntfere idem quoddecussa cadunt:’ vide Döderlein Synon. vol. 1, p. 128,” Wagn. ‘Ad terram gurgite ab alto:’ the birds are apparently supposed to have accomplished their voyage over the sea, and to be just alighting in a mass in the warmer clime that is to receive them. Mr. Long however remarks, that the flocking together of the birds before departure would be a fitter and more natural comparison. The simile of birds is probably from Il. 3. 3 foll., where the Trojans are compared to cranes migrating for the winter, ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον. “Gurgite ab alto” 7. 704, which resembles this passage, “nubem volucrum urgueri ad litora” corresponding to ‘ad terram glomerantur.

[311] Frigidus annus, the cold part of the year, as “pomifer annus” Hor. 3 Od. 23. 8 is the fruit-bearing part of the year, “annus hibernus” Id. Epod. 2. 29 the wintry part of the year (both comp. by Forb.). So “formosissimus annusE. 3. 57. Burm. reads ‘amnis’ from a few inferior MSS., interpreting it of the Strymon, as in Lucan 3. 199 we have “Strymon tepido committere Nilo Bistonias consuetus aves,” but, as Heyne remarks, ‘amnis’ alone would be obscure, especially as the correlative is ‘terris,’ not any equivalent of ‘Nilo.

[312] Terris is awkward after ‘terram,’ but such repetitions are found elsewhere in Virg. (e. g. 2. 632, 633), so that we need not prefer ‘et campis’ from one MS., or ‘atque oris’ from another.

[313] “‘Primi transmitterefigura Graeca est, ut primi transirent,” Serv. ‘Transmittere’ takes an acc. of the thing sent across (“transmissae classes” 3. 403), and so here of the passage, though in Greek we should distinguish them as the acc. of the object and the cognate. In 4. 154 the acc. is of the space passed over, the passage being put into the instrumental abl. Scaliger, Poetics 4. 48, observes “Ecce cum tractu morae videtur ipse versus stare.

[314] “Magno telluris amore” 1. 171 note.

[315] Accipit v. 412. ‘Nunc hos, nunc illos:’ each longs to be first, but he takes some early, some late, some not at all.

[316] Submotos arcet like “submersas obrue” 1. 69. ‘Arena,’ the earth at the water's edge, as in 1. 540, 541 it is synonymous with ‘prima terra.

[317-336] ‘Aeneas inquires the meaning of what he sees, and is told by the Sibyl that only those who have been buried are ferried over, the rest having to wait a hundred years. He grieves over the fate of the unburied, recognizing among them his comrades lost in the wreck between Sicily and Africa.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: