previous next

This poem finshes the story begun in 2.

scis: To Cerinthus.

iter triste: The same “via intempestiva” referred to in the prior poem.

[2] licet: Oddly impersonal; neither the person giving permission nor the one receiving it is named. This echoes the slightly legalistic cast of “arbitrio meo, 2.8.

suo: Or perhaps the correct reading is “meo”.

[3] omnibus nobis: “Omnibus” implies that Sulpicia and Cerinthus will be joined by other friends, perhaps by Messalla and the rest of the household.

[4] qui: antecedent is “dies”.

venit: Present or perfect? Why?


hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Sulpicia, Poems, 2
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: