previous next

τί δέ; τῶν παραφερομένων κτλ. After τοῦτο supply οἴει ἂν ἑωρακέναι αὐτούς. I have placed a mark of interrogation after τί δέ, in order that τῶν παραφερομένων may have its proper emphasis: cf. V 470 A note

οὐ ταῦτα κτλ.: ‘do you not suppose they would believe that they were naming these particular passing objects which they saw?’ They have never seen anything of the real παριόντα (or παραφερόμενα): therefore (οὖν) they suppose themselves to be naming, i.e. using the name of, not (as is in point of fact the case) the real παριόντα, but only these παριόντα which they see. For example, they call the shadow of a table ‘a table,’ and in so doing they are, without knowing it, naming, not, as they suppose, the shadow, but the substance. J. and C. remark that “παριόντα is rather confusing as it might signify either the shadows” (cf. 516 C) “or the realities” (cf. 515 D). True: but ταῦτα τὰ παριόντα, ἅπερ ὁρῷεν can signify only the shadows. The corruption παρόντα for παριόντα (see cr. n.) is easy, and occurs in some MSS at 516 C (where παριόντα again=παριοῦσαι σκιαί). Plato means (to interpret the allegory) that what the ἀπαίδευτος calls a substance is only a shadow. For other views of this sentence see App. IV.

εἰ καὶ ἠχὼ κτλ. The voices heard by the ἀπαίδευτος are as shadowy as the forms he sees: βλέποντες ἔβλεπον μάτην, | κλύοντες οὐκ ἤκουον, ἀλλ᾽ ὀνειράτων | ἀλίγκιοι μορφαῖσι τὸν μακρὸν βίον | ἔφυρον εἰκῆ πάντα (Aesch P. V. 447—450).

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: