previous next

[25] The second reading of Med. is ‘Iamque adeo,’ obviously from a recollection of 8. 585.

[26] Dives denotes abundance, not splendour. “Dives pecorisE. 2. 20. ‘Pictai:’ see on 3. 354. The uncial MSS. are not clear about the word, Med. originally and Rom. having ‘picta,’ while in Pal. the final ‘i’ is in an erasure; but it is attested by Probus, Diomedes, and other grammarians. Cerda is perhaps right in taking ‘pictai vestis et auri’ as ἓν δ δυοῖν, comp. Juv. 6. 482, “Aut latum pictae vestis considerat aurum:” but ‘auri’ might refer equally well to golden ornaments.

[27] Messapus 7. 691. ‘Coercent,’ rally and keep in line, like “agmina cogunt Castigantque moras” 4. 406. ‘Postrema’ i. q. “postremas acies.

[28] “Tyrrhidae iuvenes” 7. 484.

[29] This line is wanting in all Ribbeck's MSS., and was doubtless introduced from 7. 784. It is only for the sake of convenience that I bracket rather than exclude it.

[30] The comParison, as Jahn and Wagn. remark, belongs to vv. 25, 26, the intermediate lines being quasi-parenthetical. The steady silent march of the army is compared to the rising of the Ganges, or the subsidence of the Nile. ‘Surgens’ can hardly refer to anything but the rising of the river, which is supposed to be slow and gradual. Whether Virg. had any authority for this notion of the periodical overflow of the Ganges, we do not know. He may have confused it with the Nile, as is further made probable by the number seven, which belongs to the Nile (see 6. 800), though Serv. refers for the seven branches of the Ganges to a passage of Mela, which is either misunderstood or non-existent. To take ‘surgens’ with recent commentators of the rise or source of the river would not agree well with ‘amnibus,’ and would have no point as a comParison. The alliteration, as well as the spondaic movement of the line, gives a notion of slowness and quiet.

[31] Per tacitum constructed with ‘surgens,’ i. q. “tacite,” as in Sil. 10. 353., 12. 554., 17. 215. cited by Forb., who also quotes Lucan 10. 251, “trahitur Gangesque Padusque Per tacitum mundi,” a further extension of the expression. ‘Pingui’ like “fimo pinguiG. 1. 80, “sero pingui” ib. 3. 406, rich and fertilizing. Virg. probably did not separate the two notions, and we need not do so.

[32] Refluit campis, flows back from the fields, like “referebat pectore voces” 5. 409.

[33] Nubem caused partly by the dust and partly by the body raising it. Pal. and originally Gud. have ‘magno.

[35] “‘Adversa,castris opposita an venienti agmini?” Serv. Clearly the latter. ‘Caicus’ 1. 183.

[36] Globus is explained by ‘glomerari’ v. 33. It matters little whether ‘caligine’ be taken as an attrib. abl. with ‘globus’ or an abl. of circumstance with ‘volvitur.’ It is really a variety of “globus caliginis.

[37] Ascendite Pal., Med., Gud., ‘et scandite’ Rom. and virtually fragm. Vat. Gud. as a variant has ‘et ascandite,’ and Med. has ‘scandite’ (without ‘et’) in marg. This last was the reading of many of the old editions, and was retained by Heyne, who thought the others metrical corrections. But the lengthening of a short syllable before ‘sc’ is unknown to Virg. Ribbeck, following Heins., thinks ‘et scandite’ may point to ‘ecscandite’ or ‘escendite.’ This is possible: but it seems on every ground safest to retain ‘ascendite.’ The line closely resembles 4. 594.

[39] Condere implies motion, so that it is naturally constructed with ‘per portas.

[40] With ‘optumus armis’ Gossrau comp. “melior armis” 10. 735. The epithet justifies the command given by Aeneas, clearing the Trojans, as Serv. remarks, from any imputation of cowardice.

[41] Fortuna, emergency: comp. 7. 559. ‘Fuisset:’ see on 2. 94. In the oratio recta it would be “fuerit.

[42] Struere aciem i. q. “instruere:” see Dictt. Rom. and one of Ribbeck's cursives have ‘acies,’ which was the reading before Pier. ‘Credere campo’ like “te mecum crede solo” 11. 707, of trying a battle on level ground. Here however ‘credere’ is intrans.

[43] Servarent includes the notions of guarding and remaining in. Fragm. Vat. originally had ‘tuto,’ with two other MSS. ‘Tutos’ with ‘aggere,’ giving the reason why they were to remain in the camp.

[44] “Furor iraque” occurs in the same place in the verse 2. 316. ‘Monstrat’ i. q. “iubet” 4. 636. For the construction with the inf. comp. Hor. 2 S. 8. 52. Fragm. Vat. and others have ‘monstrant.

[45] ‘Obiiciunt portas,’ they present the gates as barriers, i. e. close them. Comp. “obex.” For the gates of the camp see below v. 724. ‘Praecepta facessuntG. 4. 548.

[46] Turribus local, not with ‘armati.’ Med. has ‘urbibus,’ a natural error. ‘Cavis’ not as Forb. says, “amplis et vacuis,” but surrounding them, like “nube cava” 1. 516, “cava umbra” 2. 360.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Sort places alphabetically, as they appear on the page, by frequency
Click on a place to search for it in this document.
Nile (3)

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: