previous next


ταῦτα λεγούσης: sc. τῆς γυναῖκος. She had her friends, and her enemies, as the context suggests.


συμφορὴν ἐποιεῦντο: cp. c. 100 infra, 5. 5.


οὐκ ἐᾷ: vetabat, dissuadebat; cp cc. 36, 61 supra. The opt. (ἐᾠη) would be in order here but less graphic and forcible.


ἅτε ... τετιμημένης below appears to be co-ordinate with ὡς πεισομένης above—the gen. abs. following a dat. (as often)—except that the one is a conjecture, the other a matter of fact; but had Hdt. written τετιμημένῃ it would (as Stein observes) have transformed the fact, alleged by the historian, merely into the motive experienced by her envious enemies. ἀγεόμενοί τε καὶ φθονέοντες: cp. 6. 61 φθόνῳ καὶ ἄγῃ χρεώμενος (Demaratos: was he among Artemisia's rivals here?).

διὰ πάντων, as in e. 37 supra.


The meaning of ἀνάκρισις—disceptatio—appears to be guaranteed by ἀνακρινομένους 9. 56 infra, otherwise ἀποκρίσι or κρίσι might rather be expeeted here; cp. App. Crit.


ἔτι πρότερον, ‘still earlier’—just as we say, ἔτι being used with any comparative, to strengthen it—and not necessarily = ἤδη, though no doubt ἤδη would give an excellent sense with the temporal adverb. σπουδαίην, sc. τὴν γυναῖκα.


καταδόξας, as in 3. 27.

ἐθελοκακέειν is imperfect.

ὡς οὐ παρεόντος αὐτοῦ, ‘in his absence,’ as matter of fact; a reason in Xerxes' mind, though not suggested as a reason which had been in their minds.


τότε δέ, ‘but now’—αὐτός, though in the oratio obliqua—‘he had made all preparations to see them fight at sea.’

παρεσκεύαστο: the pl. p. pass. in midd. or active sense is remarkable. Cp. App. Crit.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: