previous next


χρόνου δὲ προιόντος: an interval occurs ἀνάπυστα γίνεται: cp. 6. 64 ἔδεε δὲ ὡς ἔοικε ἀνάπυστα γενόμενα ταῦτα καταπαῦσαι Δημάρητον τῆς βασιληίης. The moment of ‘discovery’ is fateful.


Ἄμηστρις Ξέρξεω γυνή: she hardly requires the description after 7. 61, 114 supra; but this passage is, of course, independent of those, the second, indeed, of which is of later composition than this (and the former, perhaps, a gloss).


φᾶρος ... θέης ἄξιον: the hardiest advocate of the extension of Hdt.'s autopsy, and first-hand authority in general, will hardly venture to argue from this phrase that Hdt. had actually seen this plaid or pall: why then press the phrase elsewhere? Cp. cc. 25, 70 supra.


ἡσθεὶς ... ἡσθείς: such are a despot's ‘pleasures’! Cp. note to c. 108 supra. There is some humour, perhaps, in the repetition.


ἀντὶ τῶν αὐτῷ ὑπουργημένων, ‘in return for her services to him’; cp. ὑπουργέειν 8. 110, χρηστὰ ὑπουργέειν 8. 143, ὑπουργήσειν 7. 38 (of the despot himself).


τεύξεσθαι is absolute (‘shall obtain her request’). πάντα with αἰτήσασαν, ‘whatever she asked,’ even if she asked everything.

τῇ δὲ κακῶς γὰρ ἔδεε πανοικίῃ γενέσθαι: the δέ is of course misplaced (unless we were to read δέ). πανοικίῃ, 7. 39. ἔδεε κακῶς γενέσθαι is the coldest of fatalistic formulae; cp. 5. 33. It does not clearly appear what the fate of this woman was.


πᾶν μᾶλλον δοκέων κτλ.: cp. 7. 38 supra.


ἀδεῶς, ‘confidently,’ sure of the result.


παντοῖος ἐγίνετο: cp. 7. 10. 30.


ἐπευρεθῇ: his detection would follow upon (ἐπ-) her previous (πρίν) suspicions, strong (κατ-) suspicions: the dative participle κατεικαζούσῃ is observable: a dat. of the agent, instead of ὑπό with genitive; cp. Madvig § 38 g (p. 37) —where the instances leave much to be desired.

πρήσσων refers here to decided malpractices! Cp. c. 108.

πόλις: cp. the assignment of the city of Anthylla to the wife of the Satrap of Egypt for ‘shoe-money,’ 2. 98; the assignations to Themistokles, Thuc. 1. 138. 5, etc.

ἐδίδου, ‘offered,’ kept offering, a strong imperf.; cp. 8. 114 supra.


ἄπλετον: a standing epithet of χρυσός; cp. 1. 14, 50, 215, 3. 106 (also with οίμωγή 6. 58, 8. 99, c. 24 supra, ὕδωρ 8. 12, ἅλες 4. 53)—‘gold beyond the dreams of avarice,’ gold galore.

στρατόν seems the least likely to appeal to a lady: what would she do with it? Perhaps it is only introduced for the sake of the next learned remark. Or were Persian princesses too titular colonels at times?


διδοῖ, ‘is giving,’ ‘gives,’ seems a little weak after the ἐδίδου just above: a perfect or pluperfect here would do nicely.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: