previous next

ἀγροικοτέρως is said with reference to the exaggeration and coarseness of the description: cf. Ap. 32 D, Gorg. 509 A.

δεδήσεται: ‘will be kept in chains.’ δεθήσεται (so v and some other MSS) is required by Herwerden, and may be right. But in Xen. Cyr. IV 3. 18 δεδήσομαι is similarly combined with several first futures.

ἐκκαυθήσεται κτλ. Schneider refers to Hdt. VII 18 θερμοῖσι σιδηρίοισι ἐκκαίειντοὺς ὀφθαλμούς, and Gorg. 473 C ἐὰνστρεβλῶται καὶ ἐκτέμνηται καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκκάηται. That ἐκκαυθήσεται (and not ἐκκοπήσεται, the reading of some inferior MSS, and of the ancient authorities who cite this passage) is right here, is probable also from X 613 E ἄγροικα ἔφησθα σὺ εἶναι ἀληθῆ λέγων, εἶτα στρεβλώσονται καὶ ἐκκαυθήσονται, whether the last clause is genuine or not. It is not clear that Cicero (de Rep. III 27) did not find ἐκκαυθήσεται in his text; for though he has effodiantur oculi, he adds afterwards vinciatur, uratur. Herwerden recasts the words of Plato to suit Cicero's translation, but Cicero is a much less trustworthy witness than Paris A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
    • Plato, Apology, 32d
    • Plato, Gorgias, 473c
    • Plato, Gorgias, 509a
    • Xenophon, Cyropaedia, 4.3.18
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: