[116] τὰ φρονέουσα. If the reading of the Harl. be adopted, viz. “ὅ οἱ”, we may compare Il.9. 493“τὰ φρονέων, ὅ μοι οὔ τι θεοὶ γόνον ἐξετέλειον”
“ἐξ ἐμεῦ”, where the force of the word “ὅ” is equivalent to that of “ὅπως” in the line “τὰ φρονέων κατὰ θυμὸν ὅπως καλλίτριχες ἵπποι”“ῥεῖα διέλθοιεν” Il.10. 491, or to “ὅτι” in “τὰ φρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα” Il.23. 545.With the reading “ὅ” we must remove the comma after “Ἀθήνη”. If we read “ἅ”, the translation will run, ‘pondering in her heart of those gifts which Athena has richly (“περί”) given her, both skill in exquisite work, and shrewd wit, and cunning, the like of which we have never yet heard that anyone even of the dames of old knew, (repeat “ἐπίστασθαι”), of those who lived long since,’ etc.