previous next

[785] ὑψοῦ ἐν νοτίῳ, ‘they anchored her well out in the water.’ The expression describes a ship ready for sailing at a moment's notice. She is not drawn up on the sand, but with sails set and oars ready, she lies afloat; her stern made fast with a hawser to the shore, her bows moored to the anchor-stone (“εὐναί”). Cp. Il.14. 77ὕψι δ᾽ ἐπ᾽ εὐνάων ὁρμίσσομεν”. The meaning of νότιον is the water near the shore, and the adverb ὑψοῦ is quite as accurate a description of its position as “ὕψι” in the phrase “ὕψι ἐπ᾽ εὐνάων” quoted above. We must suppose here, that they hauled up to shore, and landed (“ἐκ δ᾽ ἔβαν αὐτοί”) for supper. Such a process is the natural one, as no small boats were in use for embarking and disembarking. And this would be easy enough, if we may suppose that they had a running tackle passed through a loop round their mooring-stone. They could then haul to shore and haul off again at pleasure. This interpretation is borne out by Od.8. 55ὑψοῦ δ᾽ ἐν νοτίῳ τήν γ᾽ ὥρμισαν, αὐτὰρ ἔπειτα

βάν ῤ̔ ἴμεν Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἐς μέγα δῶμα”. The common reading “ἐν δ᾽ ἔβαν” comes from a misconception of the passage. The actual departure is described inf. 842. As an illustration of the practice of disembarking to take supper cp. Od.14. 347αὐτοὶ δ᾽ ἀποβάντες
ἐσσυμένως παρὰ θῖνα θαλάσσης δόρπον ἕλοντο”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: