previous next

[39] παρθενικαί is used here and in Il.18. 567 as equivalent to “παρθένοι”. It may be compared with the substantival use of “ζεφυρίη Od.7. 119, “ἀναγκαίη 19. 73, ὑγρή” 1. 97 etc. In Od.7. 20 we have “παρθενικῇ εἰκυῖα νεήνιδι”, where “παρθενικῇ” may be considered either as the adjective in agreement with “νεήνιδι” (as “ζωῇσι νεήνισιν Il.18. 418), or in apposition with it. ἀταλαί is generally accepted as equivalent to ‘tender,’ but its etymology is very uncertain. It may be connected with “ἀτάλλειν”, the first meaning of which is to ‘leap’ or ‘skip’ like a young animal ( Il.13. 27), referred by Lobeck to “ἅλλεσθαι, σαλεύειν” etc.

νεοπενθέα θυμόν seems to mean ‘a heart whose sorrow was just fresh;’ so we have “τεκοῦσα νεοπαθήςAesch. Eum.514, and “πένθος ἔχων νεοκηδέι θυμῷHes. Theog.98.The epithet brings before our eyes a picture of the maidens with all the passionate expression of sorrow—dishevelled hair and streaming eyes. This is the meaning of the words of the Schol. “ἀεὶ νεάζον ἔχουσαι τὸ πάθος: νέον παθοῦσαι”, and is better than the alternative interpretation “ἐν τῇ νεότητι πενθοῦσαι”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (7 total)
  • Commentary references from this page (7):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: