previous next

[345] ἐν δέ. We are not to suppose that she lived and slept in the room; rather “ἐν δὲ ἔσχ̓” [i. e. “ἔσκε”=“ἦν”] means she was ‘about’ the chamber; in the neighbourhood of it, or, as we say, always ‘on the spot.’

νύκτας τε καὶ ἦμαρ is hyperbolical, as in Il.24. 72 γάρ οἱ αἰεὶ

μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ”. The meaning of ἐφύλασσε is not ‘watched,’ but ‘kept safe.’ For the force of the plural in πολυϊδρείῃσι see on sup. 236. The title ταμίη is applied to Eurycleia nowhere but here; though she superintends the preparations for entertaining and lodging guests, her title is τροφός or μαῖα, as having been Odysseus' nurse. Elsewhere, the title “ταμίη”, where it is joined with the name of a definite person, is given only to Eurynoma, a younger woman. Cp. 17. 495; 18. 169; 19. 96; 23. 154. Spohn, in his treatise de extrem. Od. parte p. 6. foll., takes occasion by this to cast suspicion on the present passage; to which Nitzsch answers that Eurycleia, the oldest servant in the household, and general superintendent of all the others, was naturally found in connection with the duties of the various departments.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: