previous next

[539] There are two ways of punctuating here. We may either put a stop after τυτθόν, which will then qualify μετόπισθε, as “τυτθὸν ὀπίσσω Il.5. 443(Aristarch. ); or we may put a stop after κυανοπρῴροιο, so that τυτθόν may go with ἐδεύησεν, like “τυτθὸν ἅμαρτε Il.17. 609.In the latter case, δέ will stand as the third word in the sentence, which is only allowable when the first two words have a very close connection together. See crit. note on Od. 6.100. If then we join τυτθὸν ἐδεύησεν δέ we must treat “τυτθόν” as making a sort of close combination with “ἐδεύησεν”, and this is the decision of Eustath. and the older commentators generally. The other way of punctuating is supported by Il.10. 345παρεξελθεῖν πεδίοιο

τυτθόν”, and Il.13. 184ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος
τυτθόν”, in both of which passages a clause follows introduced by “δέ”. This seems the preferable way. For the use of ἐδεύησε (=“ἐδέϝησε”) without any qualifying adverb Bekk. quotes Alciphr.3. 5. 3ἐδέησα κινδύνῳ περιπεσεῖν”. Translate, ‘And he threw it down a little astern of the dark-prowed ship, but he failed to reach the end of the steeringpaddle.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: