previous next

[241] ἄμαξαιὀχλίσσειαν. Probably a hyperbolical parody of the proverbial expression in Il.12. 447τὸν δ᾽ οὔ κε δὔ ἀνέρε δήμου ἀρίστω

ῥηιδίως ἐπ᾽ ἄμαξαν ἀπ᾽ οὔδεος ὀχλίσσειαν”. There seems to be something intentionally comic in the grave circumstantiality of the exact number twenty-two, and in the form of the expression; for it is not possible to conceive twenty-two waggons working together to lift a weight, and ὀχλίσσειαν can hardly express the sort of work done by a waggon, however accurately the word may be used for ‘pushing’ or ‘heaving’ a weight upon a waggon. In Il.13. 260 twenty-one is the number used to express a ‘good many’ spears; in Il.15. 678 a very long spear is “δυωκαιεικοσίπηχυ”, in Il.23. 264 a huge tripod is “δυωκαιεικοσίμετρος”. Cp. also Il.22. 349δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ᾽ ἄποινα”, and Od.12. 78.From this passage may come the expression quoted in Bekk. Anecd. 24 “ἁμαξιαῖα χρήματα”, i. e. “μεγάλα φέροι ἂν ἅμαξα οὐκ ἄνθρωπος ὑποζύγιον”, cp. Xen. Anab.4. 2. 3; Xen. Hell.2. 4. 27.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (8 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: