previous next

[91] χρύσειοικύνες, and (100), χρύσειοικοῦροι. It is improbable that the poet intends by these descriptions anything more than images of dogs and boys. In support of this view we may (partly with Nitzsch), remark that, (1) A tendency to hyperbolical expressions about works of imitative or mechanical art may be observed in Homer. Such expressions are intended to be a tribute to the skill of the artist. Thus the wheeled tripods, Il.18. 376, are said to move “αὐτόματοι . . θαῦμα ἰδέσθαι”. Even in the description of the “ἀμφίπολοι” ib. 417, we may doubt whether we have more than a hyperbolical account of mechanical contrivances, “ἀμφίπολοι . . ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυῖαι”,

τῇς ἐν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσὶν, ἐν δὲ καὶ αὐδὴ
καὶ σθένος, ἀθανάτων δὲ θεῶν ἄπο ἔργα ἴσασιν”, for after all they are only “ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυῖαι”. To the same tendency may be referred the grandiloquence of Od.11. 613μὴ τεχνησάμενος μηδ᾽ ἄλλο τι τεχνήσαιτο
ὃς κεῖνον τελαμῶνα ἑῇ ἐγκάτθετο τέχνῃ”. (2) Works of imitative art had not yet received their proper appellations, such as “ἀνδριάς”, etc.: see the whole description of the Shield in Il.18, and therein, especially 577 foll. “χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμ᾽ ἐστιχόωντο βόεσσι”. Such objects borrowed the names of the things of which they were imitations.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: