previous next

[100] ἔμπης is answered by “τῶν πάντων” inf. 104; which is indeed the proper continuation of the sentence “ἀλλ᾽ ἔμπης . . ἡμετέροισιν”. The words “ἄλλοτε μέν τε . . γόοιο” are parenthetic, as the explanatory force of “μέν τε” is sufficient to show. Translate, ‘But still though often bewailing them all and grieving sore, as I sit in our halls —one moment, 'tis true, I ease my heart with lamentation, and then again I cease, for quickly comes surfeit of freezing grief—yet for all of my friends, however deeply touched—I sorrow not so much as for one.’ This arrangement of the clauses, marked by Wolf in his edition, seems best to bring out the meaning. Ameis regards it as too artificial, and begins the apodosis at “ἄλλοτε”, putting a full stop at “γόοιο”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: