previous next

[244] Evidently a spurious line originating in the addition of the word Ἕκτωρ as a gloss; for the last half of the line see 11.174. Without the line the sense is clear and simple; with it the construction is very doubtful. We might transl. Hector wraps a cloud of war about everything, but such an expression is not Homeric at all. The alternative is to take “Ἕκτωρ” in apposition with “νέφος” (cf. 11.347). This too is a bold expression; but it seems to have been before Pindar when he wrote (N. x. 9) “γαῖα δ᾽ ὑπέδεκτο . . μάντιν Οἰκλείδαν, πολέμοιο νέφος” (N. ix. 38 “φόνου παρποδίου νεφέλαν τρέψαι ποτὶ δυσμενέων ἀνδρῶν στίχας” is of course different), and led up to Lucretius' “Scipiades, belli fulmen.” The harshness lies not so much in calling Hector a “νέφος” as in saying that he wraps everything about. The awkwardness is diminished if (with one MS.) we read “Ἕκτωρ δ᾽ ἡμῖν”. An interesting note on cloud-metaphors in Greek will be found in W.-M. Her. ii. p. 236: cf. “δορὸς χειμώνSoph. Ant. 670.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
    • Euripides, Heracles, 2
    • Homer, Iliad, 11.174
    • Homer, Iliad, 11.347
    • Sophocles, Antigone, 670
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: