previous next

[209] οἵ τε, so MSS. This, however, is hardly to be explained except of the beleaguering force, as it is continuative of what immediately precedes, while “ἄστεος ἐκ σφετέρου” must refer to the besieged (it cannot mean ‘far from their own city,’ as that sense can only be given by “ἀπό”). Hence Heyne conj. “οἱ δέ”, which has been adopted by most editors; this will mean the besieged, as “δέ” gives the required change of subject, and all is plain — they have been striving all day in battle from their city-walls. The picture is no doubt taken from a sudden descent of pirates upon a small island town. Zen.'s “ἄστυ περὶ” (or “ποτὶ”) “σφέτερον” does not make things clearer.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: