previous next

[404] ξάφα, if taken with “εἰπεῖν”, must mean truly (“ψεύδἐ” being then “ψεύδεο”), but this is not the usual Homeric sense. The word is always used with verbs of knowing, except three times in Od. with “εἰπεῖν”, always in the sense ‘giving a clear, certain report about Odysseus.’ The two senses are, however, nearly allied (cf. Soph. El. 1223ἔκμαθ᾽ εἰ σαφῆ λέγω”, Soph. Trach. 387ὡς τάχ᾽ ἂν σαφῆ λέξειεν”, Eur. Med. 72μῦθος εἰ σαφὴς ὅδε”, etc.), and it is better to translate truly here than with Fäsi to do violence to the order by joining “μὴ ψευδέα εἰπεῖν, ἐπιστάμενος σάφα” (that they are so). This expression is another case, apparently, of Attic use.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Euripides, Medea, 72
    • Sophocles, Electra, 1223
    • Sophocles, Trachiniae, 387
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: