previous next

[320] Carelessly wheels wide to right and left, i.e. in making the turn he pulls his horses first one way and then the other, thus covering a great deal of needless ground (“ἐπὶ πολλόν”). This is the proper sense of ἔνθα καὶ ἔνθα: as the race appears to take place only out and in (see on 373) the phrase can hardly mean at both ends of the course (Agar in J. P. XXV. 316 ff.). It is clear from 309, 466 that “ἑλίσσειν” implies the actual turn; there is no use of the word which would justify the translation swerve (in the straight'. It is opposed to “στρέφει ἐγγύθεν” (323). For πολλόν Bentley conj. “πολλά”, van Herwerden “πουλύ”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: