previous next

[230] To the reading of Zen. Ar. (An.) objects “εἰσὶν οὔτε τῆι συνθέσει Ὁμηρικοί, οὔτε τὸοἷσιν βελέεσσινὑγιῶς εἴρηται τοῖς ἑαυτῶν: ἔδει γὰρ τοῖς ἀλλήλων”. The first of these objections is a matter of taste; for the second, viz. that “οἷσι” cannot refer to a plural subject, in the sense ‘their,’ see App. He A. may have criticised with more ground the tautological “βελέεσσι . . ἔγχεσιν”. But there is much to be said for Zen.'s reading, which avoids the awkward καὶ τότε (apparently to be taken as = ‘even in the retreat’) as well as the hardly intelligible “ἀμφὶ σφοῖς ὀχέεσσι”. As this stands we must translate ‘(by falling) beside their own chariots and on their own spears’ — an ungraceful zeugma, which no doubt led to the presumably conjectural “ξιφέεσσι” mentioned by It A. is probably meant that the front rank in their sudden flight impaled themselves on the spears of those behind. But there ought to be no chariots in the fighting line. Monro compares Thuc.vii. 84περί τε τοῖς δορατίοις καὶ σκεύεσιν οἱ μὲν εὐθὺς διεφθείροντο κτλ”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Thucydides, Histories, 7.84
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: