previous next

[336] The punctuation of the text is that of Turnebus, Barnes, Clarke, Ernesti, P. Knight, and Brandreth, and has been recently supported by Cauer. The sense is unimpeachable: ‘why should he take my share (Briseis)? He has a wife of his own, let him be content with her.’ The usual punctuation places a comma after “εἵλετ᾽”, and a colon after “θυμαρέα”: ‘he has taken and is keeping my wife — well then, let him have his joy of her.’ This assumes that Achilles can call Briseis an “ἄλοχος”. But that word is always used of a legitimate wife (cf. Od. 14.202γνήσιοι ἐξ ἀλόχου”; opposed to “δούλη3.409; a term of honour in 1.546), and Achilles is thus not only inconsistent with his own words in 395 ff., but, what is more serious, he is false to his own dignity in even pretending rhetorically that he has married a captive. See further on 19.298. θυμαρέα: so Od. 17.199, Od. 23.232; the “α” seems to be a relic of the old Epic, and has been supplanted by the regular Ionic “η” in Od. 10.362θυμῆρες κεράσασα” .

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (6 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: