previous next

[332] The repetition of πύργον in this line and the next causes some difficulty, as the sense must be slightly changed. Hence Bekker, followed by several edd., reads “τεῖχος” in 333, without authority. Others take πύργον Ἀχαιῶν to mean the army of the A.; but “πύργος” when used of a body of men would seem to indicate a formation of a limited number for service in the field (4.334, 347) rather than a host generally, even when defending a wall as here. It is therefore best to take “πύργον” in both lines in the sense of wall (not tower, see on 4.334); and to understand “τοῦ πρὸς πύργον” as meaning ‘to his part of the wall.’ But the line has all the appearance of a quite needless explanation, added subsequently.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: