previous next

[241] οὔνεσθε, the reading of the vulgate, is obviously corrupt. So far as the sense goes it may come either from “ὀνίνημι” or “ὄνομαι”. If we refer it to the former the line will mean Are ye the gainers that grief has come upon me; if to the latter Do ye make light of it, that, etc. (Note that “ὄνομαι” always means scorn, treat with contempt, not blame as traditionally explained.) Both are possible, but the former is more vigorous and Homeric. To explain the form we must go with Fick to the old alphabet, and suppose that “ΟΝΕΣΘΕ”, taken to be “οὔνεσθε”, really stood for “ὤνησθε”, the correct aor. form; cf. “ἀπ-όνη-το, ὄνη-σο, ὀνή-μενος”. This seems satisfactory. Ar. however took the other course and read “ὀνόσασθε”, the regular aor. of “ὄνομαι”. In favour of this are Od. 17.378 ὄνοσαι ὅτι τοι βίοτον κατέδουσιν”, an unmistakably related passage; Od. 21.427οὐχ ὤς με μνηστῆρες ἀτιμάζοντες ὄνονται,14.95, 17.25ἧς ἥβης ἀπόνηθ᾽ ὅτε μ᾽ ὤνατο”, where the two verbs are brought together (see note there). Decision between the two is extremely difficult. On the whole, however, it must be admitted that Ar.'s reading looks like a conjecture; it is very unlikely that “ὀνόσασθε” would have been corrupted to “οὔνεσθε”, and an explanation on other known grounds deserves the preference. “οὐκ ἴσθ᾽” is obviously another ingenious conj. open to the same objections.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: