previous next

[282] The expression grief poured over his eyes is unusual, but may be paralleled by Od. 4.716τὴν δ᾽ ἄχος ἀμφεχύθη θυμοφθόρον”: compare also 17.591ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα”. The neglect of the “Ϝ” of “Ϝοι” is more suspicious; hence van L. and Platt conj. “καδ δέ Ϝ᾽”(“οι”) “ἄχος χύτο” (“καδ δ᾽ ἄῤ” G. Hermann), leaving us still to ask why sorrow should be the feeling of the moment. Bentley well suggested “ἀχλύς” for “ἄχος οἱ”, thus restoring a quite Homeric metaphor, cf. 5.696, 17.344, 20.321. We must then write “μυρίη” with Cobet, or take “μυρίον” as an adverb, cf. 21.320. Possibly the latter may be right, in which case the apparent harshness of the construction may have led to the corruption of the passage. The whole clause is parenthetical, ταρβήσας recurring to the construction of “ἀλευάμενος”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (6 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: