previous next

[679] ἔχεν is generally explained was holding on his way, as in 520, 557, 12.433, and often with “διέσχε”. But from the mention of “ἵπποι” in 684 (and cf. 749) it appears that Hector is regarded as being in his chariot. “ἔχεν” will then have its regular Homeric sense, was driving. A precisely similar question occurs in 326, and in both cases probably arises from a confusion of the original narrative, where the chariots can drive right up to the ships, with the later interpolation of the wall and all the incidents of the battle before it. The special harshness in this case is due to the mention of the wall (for the first time since 124) in the same line. But that must be taken as a sign of the unskilfulness of the interpolator of the passage.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: