previous next

[489] ἀπουρ́ησουσιν, shall take away, for “ἀπο-ϝρή-σουσιν”, fut. of the verb-stem “ἀπο-ϝρα”-, of which we have the aor. (see 1.430), and perhaps the strong form in “ἀπόερσε” etc., see 21.283. If this view (that of Ahrens and others, see van L. Ench. p. 379) is right, it follows that we must regard the supposed verb “ἀπαυρᾶν” as a fiction and write “ἀπεύραν” (= “ἀπ-έϝρα-ν”), -“ας, -α” for “ἀπηύρων, -ας, -α”, and “ἀπεύρασαν” for “ἀπηύρων” (pl.). If we do not accept this view, we must read “ἀπουρίσσουσιν” with Ar. (our MSS. are hardly capable of distinguishing the two) = Attic “ἀφοριοῦνται”, strangers shall fix the landmarks of his fields, i.e. shall encroach upon them, the idea of robbery being only suggested by “ἄλλοι”. The analogy of a few compounds of “ἀπό”, e.g. “ἀποτιμᾶνto slight, is hardly enough to justify the translation remove the landmarks of his fields. — For the frequency of disputes as to the boundaries of lots in the ‘common field’ see note on 12.421.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: