previous next

[89] ἐεργμέναι, fenced close, drawn so as to make a fence to the stream. The γέφυραι are evidently here embankments along the sides of the torrents; and this, not ‘bridge,’ is the regular meaning of the word in H. This, Fäsi's explanation, is sufficiently defended, perhaps, by 16.481φρένες ἔρχαται ἀμφ᾽ ἀδινὸν κῆρ”, the midriff forms a fence about the heart.φράσσειν” similarly has a double use, (1) to fence in a space; (2) to make a fence of, e.g. 13.130 (“φράξαντες τὰ γέρραHerod.ix. 61); and so also “καλύπτω”, cf. note on 315 below. Compare also Virgil Aen. ii. 497oppositas evicit gurgite moles” (spumeus amnis). Most editors have adopted Ar.'s reading ἐερμέναι, which is explained either ‘joined together in long lines,’ or ‘bound’ in the sense of “πυκινῶς ἀραρυῖαι”. Neither of these is very satisfactory; “εἴρω” always means ‘to connect together by a rope or string’ (cf. Od. 15.460, Od. 18.296ὅρμον χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον”, strung with amber beads), and the transition from this to the sense required for the text is not very simple. There is a possible alternative, to read “ἐέργμεναι” as an infin.; the dams do not hold it back, so as to keep it within bounds; but the order is not natural.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (6 total)
  • Commentary references from this page (6):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: