previous next

[251] 251-55. “ἀθετοῦνται στίχοι πέντε, ὡς ἄκαιροι καὶ ὀχληροὶ προειρημένου τοῦἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα” (244). “τοῦτο δὲ περιγράφοντός ἐστι τὸν λόγον . . καὶ τὰ λεγόμενα ἀνάξια τῶν προσώπων. καὶ παρὰ βαρβάροις δέ ἐστι τὸ τὰς γυναῖκας προερχομένας λοιδορεῖσθαι ὡς παρ᾽ Αἰγυπτίοις” The An.first part of this criticism is justified, but these lines are not the only “ἄκαιροι καὶ ὀχληροί” in the speech; even if we expel them as a later recension, with Ar., the repetitions are still far too numerous. The comparison to the women in the streets is indeed the most vigorous passage in the speech, and is quite as consonant with the manners of the heroic age, when women were comparatively free, as with those of the Egyptians. But the contracted νεικεῦσι must be late; and ἔριδος πέρι θυμοβόροιο is almost like a travesty of the other passage where it occurs, 7.301, 16.476, cf. 7.210, 19.58.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: