previous next

[281] ὥς κέ οἱ: so vulg., the variant “καί” being only graphical. But “κε” is absolutely inconsistent with the direct expression of a wish. The words can only mean ‘In that (or some) case the earth would swallow him up,’ i.e. in the ordinary derived sense, ‘that the earth might swallow him up,’ expressing a purpose. This gives no satisfactory sense. The use of “πῶς ἄν” in later Greek (Od. 15.195πῶς κε”) to express a wish is entirely different; for there the speaker represents himself as asking ‘in what case would a thing happen?’ His desire that it should happen is shewn only in the anxiety with which he seeks for its conditions, and hence depends entirely on the interrogative form of the sentence. In short “κε” necessarily implies some conditioning circumstances, whereas a wish necessarily excludes them. It seems therefore inevitable that we should read “δέ” with Bekker. A similar question arises on Od. 15.545, where “εἴ κε” apparently expresses a wish, but Lange shews that it is really a conditional protasis, EI pp. 192-4 (particularly note 16), and H. G. § 300. For γαῖα χάνοι cf. 4.182. αὖθι, on the spot, 5.296, etc.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: