previous next

[251] ἐρώη, the well supported “ἐρωήν” may be defended by Od. 9.321τὸ μὲν ἄμμες ἐΐσκομεν εἰσορόωντες ὅσσόν θ᾽ ἱστὸν νηός,” 325 “ὅσον τ᾽ ὄργυιαν ἐγὼν ἀπέκοψα,Od. 10.113γυναῖκα εὑ ρον ὅσην τ᾽ ὄρεος κορυφήν,” 167 “πεῖσμα δ᾽ ὅσον τ᾽ ὄργυιαν πλεξάμενος”. These differ, however, either in having the object of the verb in the principal clause expressed in the acc., which makes the attraction explicable, or in the relative clause being itself the object of a transitive verb (Od. 9.325). As neither of these conditions is present here, it is simpler to supply “γίνεται” or “ἐστίν”, as so often with relatives (H. G. § 271); cf. 15.358 where the same phrase has “γίνεται” expressed (possibly, however, by an interpolator). So also 10.351, 23.327. It is very probable that the acc. is a mere error due to the preceding “ἐπί”, as though = as much as over a spear-cast. But all Homeric analogy is in favour of joining “ὅσον ἐπί” = “ἐφ᾽ ὅσον”, see 3.12, 7.451, 15.358, 23.251. The accent is not thrown back, because of the interposed “τ᾽”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (9 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: