previous next

[616] This verse is expunged as meaningless by almost all recent editors (Heyne, Bekker, Död., Ameis, Düntzer, Fäsi, von Christ and van Leeuwen). But it is possible to explain it as a hyperbolical expression meant to be taken in irony rather than earnest: ‘ask what you will, you shall have even the half of my kingdom (but do not expect me to change my mind)’; only for the last clause he substitutes ‘these shall take my message,’ i.e. I do not recall it. μείρομαι does not occur again; but it would be a legitimate present of “ἔμμορε”, for “μερ-j-ομαι”. Hes. Theog. 801, Hes. Opp. 578 has “ἀπομείρομαι. ἥμισυ” must be taken as neut. acc. used adverbially, ‘share my honour to the half.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Hesiod, Theogony, 801
    • Hesiod, Works and Days, 578
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: