previous next

[149] φύει seems to be intrans., though there is no other instance of such a use in Homer, and it appears specially harsh after the transitive in the preceding line. Moschos and Theokritos both use “φύοντι” as intrans., perhaps in imitation of this passage. It is of course possible to translate ‘brings forth children,’ but this to a certain extent destroys the symmetry of the comparison. In any case the idea is the same: ‘one generation is in full vigour while another is dying out.’ Brandreth conj. “φύεθ᾽”, cf. Od. 9.109τά γ᾽ ἀνήροτα πάντα φύονται”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: