previous next

[397] τείχεος clearly means the wall of Troy, not the Greek wall, as many have supposed; in the latter case it is impossible to get any sense out of the words, whereas the line as it stands is free from objection if we consider that in the original “Μῆνις” there was only one wall — that round Troy; so that after the excision of 364-71, 380-83 there is no longer any ambiguity in the words. Almost all editors regard the line as a mere gloss, because they hold that “τείχεος” necessarily means the Greek wall.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: