previous next

[214] For μεγαθύμου Πηλεΐωνος Ar. read the dat. and must therefore have taken ἰνδάλλετό σφισι to mean he resembled in their eyes. But this does not suit the use of the word in the other passages where it occurs; 23.460ἄλλος δ᾽ ἡνίοχος ἰνδάλλεται,Od. 3.246ὥς τέ μοι ἀθάνατος ἰνδάλλεται εἰσοράασθαι,Od. 19.224αὐτάρ τοι ἐρέω, ὥς μοι ἰνδάλλεται ἦτορ”. In all these “ἰνδάλλεσθαι” is equivalent to “φαίνεσθαι”, and can be exactly translated by appears (in Od. 19.224ἦτορ” is acc. of relation, as appears to me in my heart). In this case therefore we must translate he appeared (shewed himself — or perhaps, to express the intensive verb, made his appearance) to them all shining in the armour of Achilles. It is true that we should have expected a more marked effect from the donning of the famous arms; but that is a difficulty inherent in the interpolation of the change of armour, and not peculiar to this passage. In later Greek the word is used in both senses: to resemble, Plato Rep. 381Eθεοί τινες περιέρχονται νύκτωρ πολλοῖς ξένοις καὶ παντοδαποῖς ἰνδαλλόμενοι”, Theokr. xxii. 39 “ἀργύρωι ἰνδάλλοντο”: to seem, Plato Theaet. 189Eτοῦτο γάρ μοι ἰνδάλλεται διανοουμένη”, Ar. Vesp. 188ὥστ᾽ ἔμοιγ᾽ ἰνδάλλεται ὁμοιότατος κλητῆρος εἶναι πωλίωι” . It is probable therefore that the double reading and interpretation of the passage go back to a respectable antiquity. Ap. Rhod. always uses the word as = “φαίνεσθαι”, and therefore no doubt read the gen. here (Seaton in C. R. xix. 6).

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (6 total)
  • Commentary references from this page (6):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: