previous next

[75] ὀλυφύρομαι was taken by Ar. as aor. subj., following the imper. as in 71; give me that hand, let me (= that I may) lament. It is more commonly taken as pres. indic. in pregnant sense, I wail (to thee) = I beseech thee. For this cf. 2.290ὀδύρονται οἶκόνδε νέεσθαι. τ́ην”, apparently deictic, like “ τε κόμη τό τε εἶδος3.55. If we take it to mean thine, as in Attic, it would be a very late use (see H. G. p. 231). It is of course easy to read either “ἥν” or “σήν” — the former for choice, as more likely to be corrupted.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: